Todas las reuniones y sesiones celebradas en la ONU son pronunciadas en los seis idiomas oficiales de la Organización: árabe, inglés, chino, francés, ruso y español, por lo tanto son interpretados en tiempo real para que los presentes sean capaces de entender lo que los demás dicen; todo esto se logra gracias a la Traduccion Simultanea. Son los intérpretes quienes rompen la barrera idiomática en todas las reuniones de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, el Consejo Económico y Social y los demás órganos de las Naciones Unidas.
El equipo que se requiere para una reunión consiste en 14 intérpretes, tres por cabina y se realizan interpretaciones directas e inversas entre los idiomas ya mencionados, trabajando periodos de 20 minutos por intérprete.
Pero no sólo la Traduccion Simultanea juega un papel importante, también es de gran utilidad la interpretación consecutiva en algunas juntas o debates al igual que el Whispering.
Los profesionales en este ramo que trabajan en la ONU deben ser capaces de reconocer, entender y en milésimas de segundos encontrar las expresiones y palabras adecuadas en el otro idioma sobre los innumerables temas que se tratan desde negociaciones, temas ambientales, derechos humanos entre toda una gran gama de temas
Las herramientas en el servicio de interpretación han cambiado conforme los años pasan, antes de la llegada de las computadoras y el internet, los intérpretes llevaban a sus cabinas millones de papeles llenos de información valiosa así como de glosarios específicos junto con una copia del discurso, pero ahora sólo necesitan un micrófono, conexión a internet y una computadora, cuando se les proporciona el discurso a los intérpretes ellos no hacen una interpretación a la vista ya que el orador podría hacer cambios de último momento y se podría perder información al confiarse de tener la ponencia en papel.
Estos profesionales hacen su trabajo de interpretación a su lengua materna, menos la cabina árabe y china, para éstas se hace un “relay”, esto quiere decir que la cabina de árabe, se interpreta al inglés o francés, luego pasa a español; en la cabina china primero pasa al idioma que domine el intérprete, luego inglés y al final a los demás.
El examen de admisión para los intérpretes aspirantes incluye, entre otras cosas el conocimiento dos lenguas de trabajo, además de la materna; y conocimientos de traducción, ya que también realizarán traducciones la mayor parte del tiempo. Al ser aceptados entrarán a un periodo de prueba que es de 2 años, al término de éste se firma un contrato renovable por 5 años, dependiendo del desempeño del intérprete. En la actualidad las cabinas de español están bajo la batuta de intérpretes españoles, pero esto significa que Latinoamérica aún tiene mercado por conquistar.