Hoy vamos a aclarar algunas cosas, ya que es frecuente que se confunda la traducción con la interpretación y sí, al estudiar lacarrera, en muchas escuelas nos enseñan a dominar ambas disciplinas, aunque normalmente uno se inclina por una o por la otra; es más frecuente ver a un intérprete que también dedica su tiempo a traducir textos que a un traductor interpretando de vez en cuando, ya que como ya hemos resaltado en otros artículos, la interpretación requiere de un control inmenso de los nervios y el estrés y simplemente no todos estamos hechos para esa adrenalina.
Pero bueno, ya entendimos que si podemos ejercer ambas disciplinas, ahora debemos diferenciarlas un poco más. Me ha pasado que muchas veces me dicen: “Ah, tú eres la traductora” o “Ya llegó la traductora simultánea”. Cabe aclarar que en el medio cuando nos referimos a traductores, son exclusivamente documentos, y por otro lado estamos los intérpretes traductores, o de idiomas, como prefieran llamarlo.
Es importante saber esto, ya que si un cliente está pidiendo un traductor, quizá se le haga fácil pedirle al traductor que asista a un evento y lo traduzca, pero OJO, si el traductor no tiene formación de intérprete o simplemente no le gusta hacerlo, va a ser muy difícil que el evento salga bien, así es que si necesitan que les “traduzcan” un evento, mejor llamen directamente a un intérprete de idiomas y con mucho gusto podrá sacar adelante su evento con la mejor calidad y precisión.
Perfecto, ya sabemos quiénes son los intérpretes y quiénes son los traductores, ambas profesiones requieren de una formaciónespecífica y muy completa, y aquí otra vez OJO, porque otra idea que se tiene es que cualquier persona que hable una segunda lengua ya puede traducir o interpretar, y NO, no es tan sencillo. Frecuentemente se escucha por ahí “Ah, ¿te defiendes en inglés? perfecto, tradúcete este documento”. Mucho cuidado, porque el hecho de que una persona se defienda en tal idioma o que incluso lo hable con fluidez no quiere decir que tiene las habilidades que tiene un traductor profesional. Es probable que te cobren menos, pero al final te saldrá más caro, ya que si no estás contratando a alguien profesional, ya sea para un evento o para traducir un documento, seguramente estarás poniendo en riesgo la calidad, la redacción, la técnica y habilidad del trabajo.
Finalmente me resta nuestra labor no es cosa fácil y para los que nos desempeñamos en alguna o ambas áreas, nuestro trabajo es apasionante y muy gratificante.