Las expresiones idiomáticas son frases que se usan en un lugar en concreto, también conocidos como “los dichos de la abuela” y son todo un dolor de cabeza para los traductores profesionales.
¿A quién no le dijeron de niño que “andaba del tingo al tango”?, o ¿quién no contestó “sepa la bola” al ignorar la respuesta a alguna pregunta? Pero, ¿te has preguntado de dónde viene o cuál es su historia? Hoy explicaremos algunos de las frases más utilizadas en México.
-
“En un santiamén”
Significado: A toda prisa, lo más rápido posible.
Origen: Cuando las misas se oficiaban en latín, la gente-no-muy-creyente esperaba que el padre pronunciara las últimas “In nomine Patris, et Fili, et Spiritus Sancti, Amén”, ellos repitieran “santi-amén” y correr fuera de la iglesia.
-
“Andar del tingo al tango”
Significado: Andar de arriba para abajo, hacer muchas cosas, estar muy ocupado.
Origen: Esta frase está compuesta por dos puntos geográficos en Suramérica, Tingo es un pueblo de Perú y por Argentina por la parte del Tango.
-
“Sepa la bola”
Significado: Desconocer la respuesta a un cuestionamiento.
Origen: En tiempos de la dictadura de Porfirio Díaz, surgieron levantamientos callejeros, principalmente formados campesinos, militares, mujeres (pre-cursores de los revolucionarios). Cuando habían destrozos o saqueos y no sabían a quién culpar, siempre señalaban a “la bola de revoltosos anti-porfirianos”.
-
“¡École cuá!”
Significado: Exacto.
Origen: Préstamo, posiblemente mal pronunciado y mal utilizado, del italiano “eccolo qua”, cuya traducción es “aquí está”.
-
“Ya se armó la gorda”
Significado: Trifulca, pelea.
Origen: “La Gorda”, era como los andaluces llamaron a la Revolución Española de 1868.
-
“Un ojo al gato y otro al garabajo”
Significado: Estar al pendiente de todo.
Origen: En la antigüedad, los embutidos se hacían en casa y se colgaban dentro de la cocina, en unos fierros en forma de gancho; era muy normal que en estas casa tuvieran por lo menos un gato para mantener alejadas a las plagas de ratones, por eso era muy común que alguna cocinera diera la instrucción a sus ayudantes que le echaran un ojo a los embutidos para que los mininos no entraran y se comieran la carne.
-
“Poner los puntos sobre las ies”
Significado: Ser detallado o minucioso, dejar en claro algo.
Origen: Por el siglo XVI la vocal “i” no contaba con su puntito ya que usaban caracteres góticos y se corría el riesgo de que al escribir dos “ies” seguidas se confundiera con una “u” empezaron a ponerles una tilde que con el paso del tiempo se convirtió en un puntito, para evitar ambigüedades.
Ahora ya conocemos un poco más de las frases que viven en nuestro día a día y antes de que “bolseen a Chuchita”, nos despedimos sin antes dejar una misión: ¿podrás traducir algunas de estás frases como lo hacen los traductores profesionales?