Seamos o no traductores profesionales, seguramente muchas veces hemos visto palabras en inglés que se parecen a palabras en español, pero mucho OJO, aunque si muchas palabras se parecen y por lo tanto podemos deducir su significado, este no es el caso de todas.
A pesar de que el español y el inglés provienen de distintos orígenes, el español es una lengua romance y el inglés es una lengua germana, existen palabras que tienen el mismo origen etimológico y con ortografía muy similar, por lo tanto son palabras “amigas”, o mejor conocidas como cognados, en latín cognado quiere decir que proviene del mismo lugar, que nacen en el mismo sitio, por eso son palabras amigas; para que nos demos una idea, algunos ejemplos de cognados serían: enciclopedia-encyclopedia, ángel-angel, banco-bank, doctor-doctor, entre muchas otras.
Ahora bien, antes mencionaba que tenemos que tener cuidado, ya que también nos podemos encontrar con los antagonistas de los cognados, los falsos cognados o los falsos amigos; estas son palabras que a pesar de su origen etimológico común y su similitud ortográfica, no comparten el mismo significado en una lengua y otra.
Muy frecuentemente nos encontramos con estos falsos amigos y siendo traductores profesionales tenemos que estar muy conscientes de su existencia, ya que podemos cambiar por completo el sentido o coherencia de un texto. Al traducir tenemos que realizar una investigación extensa del tema que estamos tratando y tener un contexto muy claro para poder realizar una traducción eficiente y precisa. Muchos falsos cognados los conocemos a la perfección, son muy comunes y aparecen con frecuencia, pero si nos aparece alguno escondido por ahí que no conocíamos con anterioridad, el tener un contexto claro de lo que estamos traduciendo puede ayudarnos mucho a identificarlos. Algunos ejemplos de falsos amigos en español e inglés serían; exit, que quiere decir salida o salir, pero que seguramente si la vemos o escuchamos nos suena a éxito. Otro ejemplo más que debo confesar es una palabra que yo llego a confundir: “pretend” quiere decir fingir o aparentar algo que no es, y en español usamos “pretender” que se refiere a querer algo a intentar algo.
Los falsos cognados no los encontramos únicamente entre el español y el inglés, yo me estoy enfocando en estas dos lenguas, pero es importante saber que los falsos cognados están presentes en todas las lenguas, en unas más que otras, dependiendo de qué rama provengan, por ejemplo el francés y el español, existen muchísimos cognados y falsos cognados entre ambas. El ejemplo que se me viene a la mente ahora es la palabra “suelo”, en francés se dice “sol”, y en español sol es la estrella que reina nuestro sistema solar, y si queremos traducir “sol” a francés sería “soleil”, y como este caso hay muchísimos, una cosa significa otra completamente distinta en otro idioma y podemos confundir su significado con mucha facilidad.
¡Qué confusión! Hay que tener mucho cuidado identificando a nuestros amigos, puede ser que en realidad sean falsos amigos.