“¿Quién traduce los títulos de las películas?”, es uno de los enigmas que ha acechado durante décadas a todos los cinéfilos y traductores. Afortunadamente hoy, esa pregunta tendrá su respuesta.
¿Quién decidió que la película de Quentin Tarantino “Pulp Fiction” (1994) se llamara “Tiempos Violentos”? Pues resulta que esa criticada labor está en manos de la distribuidora local, —todo lo traducido en América Latina se queda de este lado del continente y lo que se traduce en España se queda allá, por eso los títulos pueden variar dependiendo su ubicación geográfica—quien tiene que pensar en la idiosincrasia, limitaciones lingüísticas y culturales del público meta, así como en el impacto que causará el título.
Pensemos en “Jaws” (1975) de Steven Spielberg, la traducción literal es “Mandíbulas”, es muy ambiguo, por eso tomaron la buena decisión de nombrarla “Tiburón”. Seamos sinceros, ¿verías una película que se llame “Mandíbulas”?
Otra de las razones por las cuales no respetan el título original es para dar una pista de lo que la película ofrecerá o porque simplemente la distribuidora cree que el público necesita una explicación más extensa. “Thelma & Louise” (1991) en España respetaron el título, pero en América Latina decidieron ponerle una “coma” seguida de un gran “spoiler alert”, dejándola así: “Thelma y Louise, un inesperado final”. ¿Por qué? Si no te queda claro lo que pasa al final.
A veces se logran mejorar el nombre original, “El sonido de la música” se estrenó en 1965 protagonizada por Julie Andrews, sólo que en España la conocen como “Sonrisas y lágrimas” y nosotros como “La novicia rebelde”, ¿por cuál votas, por la traducción literal, versión Americana o Europea?
No siempre logran su cometido y terminan re-nombrando la película y no entendemos la razón, he aquí algunos ejemplos de las traducciones más extrañas y malas del séptimo arte:
Original | América Latina | España | Otro |
The Nightmare Before Christmas | El extraño mundo de Jack —¿Por qué? | Pesadilla antes de Navidad | |
Eternal Sunshine of the Spotless Mind | Eterno resplandor de una mente sin recuerdos | Olvídate de mí | Italia |
Home Alone | Mi pobre angelito | Solo en casa | Francia |
Leaving Las Vegas | Adiós a Las Vegas | Leaving Las Vegas | China |
One Flew Over The Cuckoo’s Nest | Atrapado sin salida | Alguien voló sobre el nido de Cuco |
Ahora ya sabemos que la traducción de los títulos no es responsabilidad del traductor y que tiene una razón de ser. Algunas veces serán decisiones acertadas, otras no tanto pero ahora la próxima vez que veas un título “mal traducido”, mejor ríe y no llores.