La labor de los intérpretes traductores, como ya lo he hablado antes, implica mucha concentración, control del estrés y gran habilidad mental. El trabajo del intérprete no empieza en cuanto se enciende su micrófono y emite las primeras palabras; sí, ahí es cuando el mundo puede escuchar su voz y comprender un mensaje en un idioma distinto al original, en tiempo real y a la misma velocidad que el ponente o presentador, pero el trabajo del intérprete va mucho más allá de eso.
Antes de comenzar el día del evento, los intérpretes traductores ya debe conocer el tema del que se va a hablar, porque la garantía de la calidad de una interpretación no recae exclusivamente en la habilidad que tiene el intérprete para traducir al momento, sino que existe una preparación previa. Los intérpretes no son especialistas en todo ni conocen todos los términos para todo, en especial cuando se trata de un tema complejo por su terminología o jerga utilizada y para ser lo más preciso posible, se tiene que estudiar previamente el tema y si se puede saber más sobre el ponente u orador e incluso ver si existen videos para irnos familiarizando con su acento, su velocidad y ritmo.
Bien, ya que sabemos a lo que vamos, es momento de irnos a nuestro evento y ser extremadamente puntuales. Debe de llegar al evento al menos media hora antes de que éste inicie, o si se puede, es mejor llegar una hora antes y así poder estar relajado y listo para el comienzo del evento. Antes de salir de casa es recomendable comer bien, no muy pesado para no sentirnos mal o indigestos, pero si lo suficiente como para que no nos vaya a rugir la tripa cuando estemos trabajando. Los micrófonos llegan a ser muy sensibles y todos los asistentes podrían notar que nos estamos desmayando de hambre.
De acuerdo, llegamos a tiempo a nuestra cita, estamos bien descansados y comidos. Ahora es momento de conocer a nuestro concabino, que será nuestro compañero de trabajo por lo que reste del evento. Con él nos pondremos de acuerdo para hacer los cambios cada cierto tiempo y le pediremos que nos apoye si algo se nos complica, como: cifras, siglas, palabras complejas, etc. La interpretación es un trabajo en equipo, por lo que siempre debemos apoyar a nuestro colega cuando lo necesite para que la interpretación fluya correctamente y el evento sea un éxito. Llegó la hora de conocer al técnico con el que estaremos trabajando y hacer una prueba de sonido. Los equipos pueden llegar a variar, por lo que es importante familiarizarnos con el equipo y saber bien usarlo. Muy bien, los ponentes llegaron ya, es hora de acercarnos a ellos y presentarnos, pedirles sus presentaciones, si es que las van a usar, o si no es posible obtenerlas, al menos saber un poco más sobre el tema y la ponencia en general. Perfecto, ya lo tenemos todo. A sacar nuestra computadora, tableta, cuaderno, servilleta, o el instrumento de apoyo de nuestra preferencia, tomamos un poco de agua para aclarar la garganta y ¡luces, cámara, acción! .