Hoy, como cada sábado me dirigí al cine con la expectativa de ver en esta ocasión una película que deseaba ver desde que vi el tráiler hace unas semanas.La película que elegí fue “Guten Tag, Ramón” (Buenas tardes, Ramón). Desde el título podemos darnos cuenta que hay una fusión cultural e idiomática.
Les contaré un poco sobre la trama. Ramón, el personaje principal es un jovencito duranguense de escasos recursos que ha intentado cruzar la frontera a los Estados Unidos en cinco ocasiones y nunca lo ha conseguido, ya que siempre es atrapado por la “migra” y regresa a casa derrotado y sin esperanzas. Su familia necesita dinero y medicinas y le exigen a Ramón que encuentre la forma de conseguir recursos y de hecho considera entrar al mundo del narcotráfico, hasta que un amigo suyo le sugiere que se vaya a Alemania a trabajar sin tener que preocuparse por ser molestado por ser ilegal. Ramón se embarca en una aventura que le cambiará la vida. Muchas cosas le suceden al pobre Ramón y no recibe la bienvenida que esperaba en Alemania, pero pidiendo dinero en la calle conoce a una mujer que le ayudará y le dará trabajo en su edificio sacando la basura, ayudando a los vecinos, dando clases de baile de ritmos latinos, etc. El final de la película no lo revelaré, ya que recomiendo ampliamente que la vayan a ver y descubran ustedes mismos el desenlace.
Pero, lo que quiero decir sobre esta película, es que, más de la mitad podemos ver justamente a lo que nos referimos como barrera del lenguaje. Ramón habla español y no comprende nada del alemán ni del inglés y por el otro lado, Ruth, la señora que lo ayuda y el resto de los personajes alemanes no hablan ni una gota de español, y sin embargo, todos se comunican durante toda la película -sin requerir de interpretes traductores– y vemos diferentes intentos y formas en que se comunican. Por ejemplo, Ramón aprovecha su habilidad para dibujar para poder explicar lo que le sucedió y poder comunicar ideas; otra forma que podemos ver es la más básica de todas y es una forma de comunicación tan antigua como el ser humano mismo, la mímica, las señas, de esta forma podemos darnos a entender, al igual que con los sentimientos y nuestra expresión facial y lenguaje corporal. En una parte de la película, la señora Ruth, desesperada por saber más detalles sobre Ramón, le pide a una mujer alemana con conocimientos de español que le ayude y se sientan a comer y la muchacha interpreta la conversación, con lo que en el mundo de los interpretes traductores conocemos como fraseo, una modalidad muy práctica cuando queremos que dos personas se den a entender de una manera sencilla y sin necesidad de equipo ni notas ni ningún otro recurso.
La barrera del lenguaje puede romperse de muchas formas y el ser humano se caracteriza por tener la creatividad y el ingenio para poder darse a entender de alguna manera sin importar en dónde se encuentre. No siempre podemos contar con un profesional de la traducción o la interpretación para que nos ayude a comunicarnos.
Aquí les dejo el link para que vean el tráiler y se animen a ver esta bonita película que los hará pensar en cómo los seres humanos podemos comunicarnos a pesar de cualquier obstáculo.
https://www.youtube.com/watch?v=VdbT_dpR1Rc