En esta ocasión queremos compartirles un poquito de antecedentes históricos de nuestra actividad.
¡Esperamos les resulte interesante!
La traducción es una actividad que ha estado presente desde la antigüedad ya que desde sus inicios, los seres humanos se comunican entre sí. Los diferentes idiomas que se hablan en el mundo han representado un obstáculo al momento de comunicarnos, sin embargo, desde hace mucho tiempo, los seres humanos consideraron que era importante tener conocimientos de otros idiomas, lo cual les traería nuevos negocios, relaciones e interacciones que les beneficiarían como sociedad. Así surgió la profesión de los Traductores Profesionales.
San Jerónimo es conocido por su traducción al Latín de la Biblia.
Nuestra actividad es un proceso mental complejo cuya meta es convertir un mensaje expresado en una lengua a otra lengua distinta apegándose lo más posible al mensaje original, a su intención, su esencia y significado, y conservando el registro y sentido; pero logrando un texto natural en la lengua de destino.
Existen áreas o sectores en los que la traducción es más utilizada, por ejemplo: en la ciencia, ya que existen innumerables publicaciones que frecuentemente se traducen a diversos idiomas porque los descubrimientos científicos y la investigación que se realiza suele ser de gran importancia para la comunidad internacional, así como también en los textos médicos, legales, tecnológicos, etc.
Los Traductores Profesionales suelen especializarse en ciertos temas y dominan algunas áreas y su terminología; sin embargo, es común que traduzcan cualquier tipo de documento, buscando siempre lograr una traducción eficiente y correcta. En el área de la traducción, estos profesionales se encuentran en constante entrenamiento y enriqueciendo sus lenguas de trabajo, lo cual permite que se mantengan actualizados en sus áreas de especialidad o que incluso encuentren nuevos gustos por áreas que tal vez no conocían o no habían trabajado anteriormente.
En la actualidad se cuenta con varias ventajas que hasta hace unas décadas no existían; ahora el internet es una fuente para encontrar glosarios, diccionarios y otras herramientas de consulta e investigación. Además, existen varias herramientas de traducción asistida por computadora (TAC), las cuales son herramientas creadas con el propósito de facilitar la actividad de la traducción, utilizando memorias de trabajo, las cuales almacenan palabras o frases utilizadas con frecuencia por el traductor y éstas automáticamente se presentan cuando vuelve a surgir la palabra o frase, reduciendo así el tiempo de producción y manteniendo un estilo y formato en el documento. Ésta es sólo una de las ventajas de una herramienta TAC, existen muchos sistemas y cada uno de ellos con características específicas para que el profesional pueda elegir la que más le convenga.
A pesar de que existen muchas herramientas y que cada vez más hay más sistemas de traducción automática sin intervención humana, no debemos olvidar que la traducción es un arte, que nunca podrá ser completamente reemplazada por las máquinas, ya que esta actividad requiere de un proceso mental, de emociones y perspicacias que las computadoras no tienen, al menos hasta el día de hoy.