El concepto de servicio de interpretación simultánea como tal, puede resultar un poco confuso. Al tener una relación muy fuerte con la idea de traducción se pueden llegar a confundir y pensar que son lo mismo, aunque ciertamente son habilidades distantes, que sí trabajan con un elemento en común: la lengua. En pocas palabras, interpretación es una actividad de mediación lingüística en la que un sujeto experto pasa un discurso oral a otro idioma o sistema de comunicación (como puede ser la lengua de señas) originando un producto equivalente. Para comprender un poco más del concepto de interpretación, hablaremos de las categorías o técnicas en las que se pueden dividir estos tipos de servicios que varían según el contexto comunicativo o social en el que se estén desarrollando. En otro artículo abordaremos las distintas modalidades en que se puede llevar a cabo este tipo de servicio.
- Servicio de interpretación consecutiva. En este caso, el intérprete habla después de que el orador emite su participación, así, el discurso se va fragmentando para que el intérprete pueda ir tomando notas de lo que se va diciendo, y al final dará la traducción oral del discurso.
- Servicio de interpretación susurrada. Esta se aplica para audiencias más péqueñas, en las que el interprete se sienta cerca del grupo y les va susurrando la traducción de lo que dice el orador.
- Servicio de interpretación de enlace o bilateral, aquí hay varios intérpretes que van enlazando lo que se va dividiendo durante la conversación, se puede hacer de manera susurrada o de manera consecutiva.
- Servicio de interpretación por relé. Aquí se hace uso de una tercera lengua, cuando no se disponen de traductores de una segunda, y se va enlazando la traducción por medio de una tercera.
- Servicio de interpretación simultánea. Esta es una de las categorías más eficientes, ya que el problema con las anteriores es que si la claridad no es la suficiente puede llegar a confundir al auditorio. En este tipo de servicio, el intérprete traduce el mensaje tan pronto como le sea posible desde una lengua de partida a una de llegada, mientras el orador continuo hablando. Los intérpretes se ubican en una cabina que generalmente no está a la vista del público, pero en donde si puede ver al orador, y al que escucha por medio de unos auriculares, para poder transmitir cuenta con un micrófono que emitirá una señal a unos altavoces, en donde el auditorio será capaza de escuchar la traductor.